* Before afternoon than never.
- Antes tarde do que nunca.
* Can you please break my branch?
- Você pode quebrar meu galho?
* Do not come that it does not have...
- Não vem que não tem...
* Don't fill my bag.
- Não encha meu saco.
* Do you think this is the house of mother Joanne ?
- Tá pensando que isso é a casa da mãe Joana?
* Do you want a good-good?
- Você quer um bom-bom ?
* Go catch little coconuts.
- Vá catar coquinho.
* Go comb monkeys.
- Vá pentear macacos.
* Go to dry up ice.
- Vá enxugar gelo.
* I am completely bald of knowing it.
- Tô careca de saber.
* I am more I.
- Eu sou mais eu.
* I'm with you and I don't open.
- Estou contigo e não abro.
* If you run the beast catches, if you stay the beast eats.
- Se correr o bicho pega, se ficar o bicho come.
* I have to peel this pineapple.
- Tenho que descascar esse abacaxi.
* I need to take water out of my knee.
- Preciso tirar água do joelho.
*Is we in the tape, brother!
- É nóis na fita, mano!
* It already was.
- Já era.
* Ops, gave Zebra.
- Ops, deu zebra.
* She is full of nine o'clock.
- Ela é cheia de nove horas.
* Tea with me that I book your face.
- Chá comigo que eu livro sua cara.
* The cow went to the swamp.
- A vaca foi pro brejo.
* The wood is eating.
- O pau tá comendo.
* They are trying to cover the sun with the sieve.
- Eles estão tentando cobrir o sol com a peneira.
* To kill the snake and show the stick.
- Matar a cobra e mostrar o pau.
* To release the hen.
- Soltar a franga.
* Uh! I burned my movie!
- Oh! Queimei meu filme!
* Who advises friend is.
- Quem avisa amigo é.
* Wrote, didn't read, the stick ate.
- Escreveu, não leu, o pau comeu.
* You are by out.
- Você está por fora.
* You are very face of wood.
- Você é muito cara de pau.
* You travelled on the mayonaise.
- Você viajou na maionese.
PS: Capturei essa engraçadíssima matéria no site Mundo das Piadas, que não faz nenhuma referência da sua obtenção nem concede nenhum crédito pela sua autoria.
Sei não!... Tenho absoluta certeza de que há uns 20 ou 30 anos li essas mesmas frases numa coluna do Millôr Fernandes, em revista da qual não me lembro o nome. E o grande Millôr, todo mundo sabe, não é de copiar coisas dos outros sem dar os seus devidos créditos.
I bibida prus músicus!
- Antes tarde do que nunca.
* Can you please break my branch?
- Você pode quebrar meu galho?
* Do not come that it does not have...
- Não vem que não tem...
* Don't fill my bag.
- Não encha meu saco.
* Do you think this is the house of mother Joanne ?
- Tá pensando que isso é a casa da mãe Joana?
* Do you want a good-good?
- Você quer um bom-bom ?
* Go catch little coconuts.
- Vá catar coquinho.
* Go comb monkeys.
- Vá pentear macacos.
* Go to dry up ice.
- Vá enxugar gelo.
* I am completely bald of knowing it.
- Tô careca de saber.
* I am more I.
- Eu sou mais eu.
* I'm with you and I don't open.
- Estou contigo e não abro.
* If you run the beast catches, if you stay the beast eats.
- Se correr o bicho pega, se ficar o bicho come.
* I have to peel this pineapple.
- Tenho que descascar esse abacaxi.
* I need to take water out of my knee.
- Preciso tirar água do joelho.
*Is we in the tape, brother!
- É nóis na fita, mano!
* It already was.
- Já era.
* Ops, gave Zebra.
- Ops, deu zebra.
* She is full of nine o'clock.
- Ela é cheia de nove horas.
* Tea with me that I book your face.
- Chá comigo que eu livro sua cara.
* The cow went to the swamp.
- A vaca foi pro brejo.
* The wood is eating.
- O pau tá comendo.
* They are trying to cover the sun with the sieve.
- Eles estão tentando cobrir o sol com a peneira.
* To kill the snake and show the stick.
- Matar a cobra e mostrar o pau.
* To release the hen.
- Soltar a franga.
* Uh! I burned my movie!
- Oh! Queimei meu filme!
* Who advises friend is.
- Quem avisa amigo é.
* Wrote, didn't read, the stick ate.
- Escreveu, não leu, o pau comeu.
* You are by out.
- Você está por fora.
* You are very face of wood.
- Você é muito cara de pau.
* You travelled on the mayonaise.
- Você viajou na maionese.
PS: Capturei essa engraçadíssima matéria no site Mundo das Piadas, que não faz nenhuma referência da sua obtenção nem concede nenhum crédito pela sua autoria.
Sei não!... Tenho absoluta certeza de que há uns 20 ou 30 anos li essas mesmas frases numa coluna do Millôr Fernandes, em revista da qual não me lembro o nome. E o grande Millôr, todo mundo sabe, não é de copiar coisas dos outros sem dar os seus devidos créditos.
I bibida prus músicus!
2 comentários:
Opa.
e ai tudo bem ?
ta massa o seu Blog..
vc tem cara de gente boa;
mais na boa..akelas frases estao
realmente corretas ?
as expressoes sao legais..
eh pq eu to add frases no meu
programa aki..
see u later..
nao, nao estao corretas. se traduzir palavras fosse traduzir tudo exatamente ao pe da letra, talvez algumas estariam ok...mas traducao eh mais que usar o dicionario e juntar palavras, eh saber contexto e entender diferencas culturais. Uma palavra em portugues pode ter um significado que nao se aplica em uma outra cultura.
Postar um comentário